O mnie
Absolwentka Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM oraz Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu.
Wykształcenie
Studia podyplomowe dwuletnie w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu (II rok, specjalizacja: tłumaczenia ustne)
Praktyki w tłumaczeniu symultanicznym w Parlamencie Europejskim (tłumaczenie obrad grup politycznych oraz spotkań tematycznych)
Stypendium dla tłumaczy konferencyjnych przyznane przed Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Ustnych (DG Interpretation) przy Komisji
Europejskiej
Tytuł magistra uzyskany z wynikiem bardzo dobrym w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu
Doświadczenie
Tłumaczenia ustne na spotkaniach biznesowych i konferencjach
(łącznie ok. 80 godzin tłumaczeń symultanicznych oraz 50 godzin tłumaczeń konsekutywnych)
Praktyki absolwenckie w Centrum Tłumaczeń mLingua (obsługa klienta, przeprowadzanie szkolenia z programu CAT „Déjà Vu”, korekta tłumaczeń, konsultacja tłumaczeniowa)
Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne dla osób indywidualnych oraz biur tłumaczeń
Praca w ramach wolontariatu: tłumaczenie tekstów do internetowego magazynu „Niezbędnik rodzica” oraz filmu „Beijing Bubbles”.
Referencje
Jako Dyrektor Organizacyjny DIY FILM FEST zaświadczam, iŜ Pani Natalia Surma przetłumaczyła z języka angielskiego na język polski na zasadzie wolontariatu zczytaną z kopii listę dialogową na potrzeby festiwalu. Pokazy odbędą się podczas II edycji DIY FILM FEST w dniach 9- 10 lipca 2010 roku w Kinie Klub Filmowy w Gdyni. Jednocześnie jako organizator przeglądu pragnę zwrócić uwagę na szczególny profesjonalizm w stosunku do podjętego zadania, dyspozycyjność oraz czas, na którym nam najbardziej zależało.
Z poważaniem:
Dyrektor Biura
DIY FILM FEST
Marek GOLONKO
W okresie styczeń 2010 - kwiecień 2010 Pani NATALIA SURMA współpracowała z miesięcznikiem „Niezbędnik Rodzica” (ISSN 2080- 802X), wydawanym przez Fundację "Edukacja dla Przyszłości", w charakterze tłumacza tekstów angielskojęzycznych o tematyce edukacyjnej, pedagogicznej i psychologicznej.
W ramach współpracy Pani Natalia dokonała tłumaczeń tekstów o łącznej objętości 109 tys. znaków, tj. ok.61 stron rozliczeniowych (wg.jednostki stosowanej w biurach tłumaczeń: 1 strona =1800 znaków ze spacjami). Przetłumaczone teksty odznaczały się trafnością przekładu, dbałością o poprawność językową, starannością stylistyczną i graficzną przejrzystością.
Bardzo dziękujemy za pomoc w realizacji ważnego społecznie celu, jakim jest podnoszenie kompetencji pedagogicznych polskich rodziców.
Prezes Fundacji
"Edukacja dla Przyszłości"
Ewa Jurkiewicz
Zainteresowania
Muzyka chóralna (6-letnia działalność w Chórze Kameralnym „Musica Viva” Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu, wcześniej „Canticum Novum” w I LO im. Karola Marcinkowskiego)
Socjolingwistyka
Podróże i poznawanie nowych kultur
Ekranizacje filmowe i ich literackie prototypy
Polityka
Ekonomia
Motoryzacja (w szczególności tzw. youngtimery)
Strona WWW
www.surmatlumaczenia.pl

