Natalia Surma - translator's profile on GlobTra.com

Absolwentka Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu zaprasza do współpracy!

O mnie

Absolwentka Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM oraz Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu.

Wykształcenie

Studia podyplomowe dwuletnie w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu (II rok, specjalizacja: tłumaczenia ustne)

Praktyki w tłumaczeniu symultanicznym w Parlamencie Europejskim (tłumaczenie obrad grup politycznych oraz spotkań tematycznych) 

Stypendium dla tłumaczy konferencyjnych przyznane przed Dyrekcję Generalną  ds. Tłumaczeń Ustnych (DG Interpretation) przy Komisji

Europejskiej

Tytuł magistra uzyskany z wynikiem bardzo dobrym w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu

Doświadczenie

Tłumaczenia ustne na spotkaniach biznesowych i konferencjach

(łącznie ok. 80 godzin tłumaczeń symultanicznych oraz 50 godzin tłumaczeń konsekutywnych)

Praktyki absolwenckie w Centrum Tłumaczeń mLingua (obsługa klienta, przeprowadzanie szkolenia z programu CAT „Déjà Vu”, korekta tłumaczeń, konsultacja tłumaczeniowa)

Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne dla osób indywidualnych oraz biur tłumaczeń

Praca w ramach wolontariatu: tłumaczenie tekstów do internetowego magazynu „Niezbędnik rodzica” oraz filmu „Beijing Bubbles”.

Referencje

 

Jako Dyrektor Organizacyjny DIY FILM FEST zaświadczam, iŜ Pani Natalia Surma przetłumaczyła z języka angielskiego na język polski na zasadzie wolontariatu zczytaną z kopii listę dialogową na potrzeby festiwalu. Pokazy odbędą się podczas II edycji DIY FILM FEST w dniach 9- 10 lipca 2010 roku w Kinie Klub Filmowy w Gdyni. Jednocześnie jako organizator przeglądu pragnę zwrócić uwagę na szczególny profesjonalizm w stosunku do podjętego zadania, dyspozycyjność oraz czas, na którym nam najbardziej zależało.

 

Z poważaniem:
Dyrektor Biura
DIY FILM FEST

Marek GOLONKO

 

W okresie styczeń 2010 - kwiecień 2010 Pani NATALIA SURMA współpracowała z miesięcznikiem „Niezbędnik Rodzica” (ISSN 2080- 802X), wydawanym przez Fundację "Edukacja dla Przyszłości", w charakterze tłumacza tekstów angielskojęzycznych o tematyce edukacyjnej, pedagogicznej i psychologicznej.
W ramach współpracy Pani Natalia dokonała tłumaczeń tekstów o łącznej objętości 109 tys. znaków, tj. ok.61 stron rozliczeniowych (wg.jednostki stosowanej w biurach tłumaczeń: 1 strona =1800 znaków ze spacjami). Przetłumaczone teksty odznaczały się trafnością przekładu, dbałością o poprawność językową, starannością stylistyczną i graficzną przejrzystością.

Bardzo dziękujemy za pomoc w realizacji ważnego społecznie celu, jakim jest podnoszenie kompetencji pedagogicznych polskich rodziców.

 


Prezes Fundacji
"Edukacja dla Przyszłości"
Ewa Jurkiewicz

Zainteresowania

Muzyka chóralna (6-letnia działalność w Chórze Kameralnym „Musica Viva” Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu, wcześniej „Canticum Novum” w I LO im. Karola Marcinkowskiego)

Socjolingwistyka

Podróże i poznawanie nowych kultur

Ekranizacje filmowe i ich literackie prototypy

Polityka

Ekonomia

Motoryzacja (w szczególności tzw. youngtimery)

 

 

 Strona WWW

www.surmatlumaczenia.pl

Languages:

English - Polish (Native speaker) Years of experience : 5
Typical prices :
40 Polish Zloty / pages (source)
110 Polish Zloty / hours

Services offered :
Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Voice-over / Permanent job / Education
Polish - English Years of experience : 5
Typical prices :
40 Polish Zloty / pages (source)
110 Polish Zloty / hours

Services offered :
Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Voice-over / Permanent job / Education

Recommendations (1)

Marzena Jaworska 2011-07-20 00:00:00
Zręczna, nienaganna angielszczyzna, którą łatwo zrozumie nierodzimy użytkownik, niezwykłe zdolności komunikacyjne, opanowanie w nietypowych sytuacjach, doświadczenie w przemawianiu do publiczności, piękny głos, pozytywne nastawienie do odbiorcy komunikatu i wielki profesjonalizm – krótko mówiąc, mistrzyni tłumaczenia konferencyjnego. W trakcie wspólnych tłumaczeń kabinowych, a także przy projektach pisemnych wielokrotnie miałam okazję przekonać się, że współpraca z Panią Natalią to po prostu przyjemność.

Areas of expertise:

• Business / Financial • Literary / Poetry / Art • Marketing • Medical • Scientific / Scholarly • Technical / Engineering • Other • Accounting & Auditing • Arts and Humanities (general) • Automotive Industry/Cars & Trucks • Banking & Financial Law • Biology / Biochemistry / Biotechnology • Botany • Cinema, Film, TV, Drama • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Computers (general) • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Ecology & Environment • Education / Pedagogy • European Union • Food/Nutrition/ Dairy Technology • General / Conversation / Greetings / Letters • Genetyka • Government / Politics • Human Resources • International Development / Cooperation • Industry and Technology (general) • Insurance • Journalism • Law: Taxation / Customs • Linguistics • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Management • Music • Philosophy • Psychology • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Transportation / Transport / Shipping • Travel & Tourism

Translation software:

Keywords:

Phone numbers:

Address:

Poznań, Poland